2017年10月3日 星期二

德文學習:德文的語序跟中文語序好像


(上圖: 2017 夏季琉森 垂死的雄獅紀念碑 Löwendenkmal Luzern)
最近單字量漸增,可以讓我讀一些簡單的德文小說,雖然還是會有部分單字看不懂,但大致上不影響我閱讀。
看越多德文就覺得,德文的語序跟中文好像。

在看這篇文章之前,也許要先看看我之前寫的 《德文學習:Akkusativ 與 Dativ 到底是什麼東西?》,才可能在已經知道德文語序的狀況下,瞭解我所謂的「德文語序跟中文語序好像」的感覺。

以下是我平時讀到的一些德文句子,我覺得跟中文語序很類似。
比方說:

Wie Ihr wisst, feiert Sophie in zwei Wochen ihren 30. Geburtstag und hat uns alle eingeladen.
如同你們所知,Sophie 在兩週之內,要慶祝她的三十歲生日,並且邀請了我們。

Ich gehe morgens auf den Markt. 
我早上去市場。
這句也可以改成
Morgens gehe ich auf den Markt. 
早上我去市場。

*德文第二位,就是放動詞。

以下的文法有些人認為要硬背才行,但我則是認為,先說「時間」、再說「原因」、接著「如何」做、地點「哪裡」,這樣的德語順序和中文很像。
Te(wann)-Ka(warum)-Mo(wie)-Lo(wo)

Ich esse nach dem Sport für meine Muskeln viel Eiweißstoff zu Hause. 
我運動完,為了長肌肉都吃高蛋白。
zu Hause 「在家中」,這邊在中文中可能不會放在同一句,所以我沒有翻譯。然而,前面內容的邏輯順序,跟中文就挺相似。

*德文的受詞,就是放在倒數第二位,因為往往最後一位,會放第二個動詞。

中文似乎是全球公認最難學的語言,或許是字型太多、或是單詞之間的相對位置常常可以任意變換,意思依舊不變。
這時候就不能不提到,先前我在臉書看到的一句經典名言
「愛的時間都不夠了,哪裡還有時間去恨呢?」
There’s no enough time for love, needless to say hatred. 

我跟瑞士朋友一起翻譯的結果,我們將這句中文,翻譯成以下德文。
Wir haben nicht genug Zeit für Liebe, schon gar nicht für Hass.

然而,這句德文再翻回來中文,似乎就不再那麼有意境。
「我們沒有足夠的時間給愛,更沒有足夠的時間給恨。」
其實,也不是一定要翻譯得那麼生硬,只是有時候生硬的翻譯,更可以對照兩個語言之間的書寫順序。

幫我的臉書粉絲團「我學德文,我要去瑞士!」按個讚吧!

喔!對了!
我學德文,我要去瑞士!要開帶狀節目了!

除了每日的新鮮小語、旅遊照片分享、「什麼什麼的德文怎麼說」等固定資訊以外,
未來每個星期的某幾天,都會有固定的主題要與大家分享!

每週一:德語美食介紹或是食譜分享
每週四:德語賞詩活動或是經驗分享

沒有留言:

張貼留言